Три османские гомосексуальные миниатюры из манускрипта со стихами Атаи

Османская рукопись 18 века: как в империи судили, высмеивали и воспевали любовь между мужчинами.

Оглавление
Три османские гомосексуальные миниатюры из манускрипта со стихами Атаи

Для современного читателя Османская империя часто выглядит строгим консервативным миром. Но сохранившиеся документы показывают её гораздо более сложной. Одно из таких свидетельств — богато иллюстрированная рукопись 18 века со стихами османского поэта Невизаде Атаи. В этой книге собраны в том числе миниатюры с гомосексуальными сюжетами.

История создания манускрипта W.666

Манускрипт известен историкам под шифром W.666. Он был создан в 1721 году. В начале 20 века книгу купил американский коллекционер Генри Уолтерс. Сегодня она хранится в Художественном музее Уолтерса в Балтиморе (США).

В книге есть два колофона. Это авторские послесловия с технической информацией на османском турецком и арабском языках. Из них мы узнаём имя каллиграфа. Текст переписал Хайруллах Хайри Чавушзаде, он закончил работу в мае 1721 года.

Формально эта рукопись — «Хамса», то есть классический сборник из пяти поэм. Однако переписчик нарушил традицию. Вместо пяти длинных поэм-месневи (стихов со смежной рифмовкой) он включил только четыре: «Сакинаме» (Sâkî-nâme), «Дыхание цветов» (Nefhatü’l-Ezhâr), «Разговор дев» (Sohbetü’l-Ebkâr) и «Семь историй» (Heft Hân). Вместо пятой поэмы переписчик добавил лирику самого Атаи — его «Диван» (Dîvân), то есть сборник стихов. Вероятно, этого захотел заказчик. В ту эпоху короткие стихи-газели ценились так же высоко, как большие эпические формы.

Книга выглядит дорого. В ней 38 цветных иллюстраций на плотной бумаге и оригинальный кожаный переплёт с золотым тиснением. Над манускриптом работала целая мастерская.

Краткая биография автора стихов

Поэт Невизаде Атаулла ибн Яхья Атаи (1583–1634/35) происходил из семьи известного исламского богослова с узбекскими корнями.

Он кардинально изменил подход к османской поэзии. Обычно авторы «Хамсы» подражали персидским классикам. Они писали о великих правителях и мистической любви. Атаи выбрал совершенно другой путь.

Он создал стиль, который можно назвать городским реализмом. Поэта вдохновляли улицы Стамбула, кофейни, таверны и площади. Героями его поэм стали мошенники, почтенные учёные мужи и наивные юноши. Тексты Атаи полны сатиры, смешных ситуаций и эротических сцен.

Этот реализм вырос из профессии автора. В 1605 году Атаи начал работать преподавателем в исламской школе-медресе Джанбазие в Стамбуле. Через пять лет ему надоело ждать повышения, и он ушёл в судебную систему. До конца жизни Атаи служил судьёй-кади в разных городах империи на Балканах и во Фракии.

Люди, которых он описывает в поэме «Дыхание цветов» (1625 год), не выдуманы. Прелюбодеи, совратители и хитрецы — это типичные герои реальных судебных дел. Атаи разбирал их лично.

Время, когда писал Атаи, было тревожным. В начале 17 века в Стамбуле набирало силу пуританское религиозное движение Кадизадели. Сторонники движения громили кофейни и нападали на суфиев — исламских мистиков. Фанатики обвиняли суфиев в том, что те во время молитвенного транса смотрят на красивых юношей. На этом фоне полные сочувствия и юмора поэмы Атаи звучат как смелый культурный ответ радикалам.

Наказание и позор в поэме «Дыхание цветов»

На листе 59a изображена миниатюра к поэме «Дыхание цветов». В музейном каталоге она названа «Опозоренный содомит». Это сцена публичного посрамления человека, которого обвинили в однополой связи.

Здесь нужно сделать историческую оговорку. В Османской империи не существовало современного понятия «гомосексуальность» как идентичности. Однако городская среда с её мужскими банями-хаммамами и кофейнями располагала к глубоким мужским привязанностям, а литература открыто воспевала влечение взрослого мужчины к юноше без бороды.

Наказание преступника
Наказание преступника

За что же жестоко наказывают героя миниатюры? Дело в устройстве османского права. Империя жила не только по ханафитскому мазхабу — одной из четырёх главных правовых школ ислама, — но и по султанскому кануну, то есть административно-уголовным уложениям. В этом мире сосуществовали «хадд» (строгие наказания из Корана) и «та’зир» (наказания на усмотрение судьи или власти).

Ханафитские богословы не приравнивали однополый акт, или ливат, к обычной зине. Он не подпадал под хадд-преступления со смертной казнью. Но это не значит, что при Атаи его не наказывали: уже в султанском кануне 16 века, действовавшем при Сулеймане Великолепном, за ливат взимали денежные штрафы, а кади мог дополнительно назначить та’зир — побои, тюрьму или публичное посрамление.

На практике власти особенно вмешивались тогда, когда дело становилось публичным и нарушало общественный порядок. Государство редко вмешивалось в частную жизнь за закрытыми дверями, но демонстративный скандал или жалоба соседей уже могли привести к наказанию.

Соседи не стали ждать официального суда. Люди ворвались в дом и как бы отдёрнули ширму, за которой двое мужчин занимались любовью. Художник подчеркнул это визуально: на миниатюре огромный красный занавес буквально разрезает композицию пополам, отделяя «тайное» от «явного». Его отдёргивание становится метафорой моментальной потери лица («намус»).

Иллюстрация показывает процедуру «тешхира» — формализованного выставления напоказ. Главная сила тешхира заключалась в зрителях. Без осуждения толпы наказание не работало.

Удивительная деталь рисунка — музыканты. Преступника поймали под бой барабанов и звуки зурны (восточного духового инструмента). Обычно эта музыка звучала на весёлых свадьбах или во время маршей элитной пехоты — янычар. Здесь же инструменты радости стали орудием пытки. Шум дезориентировал человека и созывал зевак и всех соседей.

Атаи передаёт напряжение этой сцены в стихах. Сначала соседи готовят засаду:

«Тут же они приводят нескольких музыкантов и прячут их за занавесом».
(Bir niçe mehter getürürler hemân
Perdenüñ ardında iderler nihân)

Затем они ждут в тишине:

«Они стоят в полной тишине, держа зурны наготове».
(Zurnaları elde tururlar hamûş)

И вдруг тишину взрывает музыка позорной процессии:

«Оглушительный грохот барабанов и вой труб».
(Tantana-i tabl u dem-i kerre-nây)

«И они сделали его посмешищем всего города, ведя в позорном шествии,
Оголив его зад, под звуки барабанов и зурны».
(Şöhre-i şehr itdiler alay ile
Götin açup tabl ile sürnây ile)

Комичный эпизод из поэмы «Дыхание цветов»

На второй миниатюре однополый контакт становится не поводом для суда, а материалом для лёгкой городской комедии.

На листе 56a нарисована сцена «Двое мужчин, застигнутые вместе в постели». Это другая история из той же поэмы. В богатом доме гости внезапно находят двух мужчин в одной кровати.

Художник передал момент неловкости и комичного разоблачения. Обратите внимание на фигуру мужчины со свечой на переднем плане. Свеча в его руке становится и той самой «искрой», от которой сейчас разгорится скандал, и светом, который освещает застигнутых любовников, создавая эффект внезапного разоблачения.

Двое мужчин, застигнутые вместе в постели
Двое мужчин, застигнутые вместе в постели

Атаи обожал такие забавные казусы. На соседней странице рукописи есть похожий эпизод. Там домашний баран врывается в комнату к гулящему мужу и любовнице и выталкивает их прямо к ничего не подозревающей жене.

Османская смеховая культура, например, народный теневой театр Карагёз, обладала уравнивающим эффектом. Как отмечает историк Дрор Зеэви, смех сбивал пафос с религиозных авторитетов. Он показывал, что все люди одинаково слабы перед страстями.

Атаи делает то же самое. Он уравнивает однополую эротическую интрижку с обычной гетеросексуальной изменой. В его поэме они смешны в равной мере.

Поэт смотрит на героев с иронией, но оправдывает их внезапным чувством:

«Стоит клинку любовной тоски коснуться тебя
Даже каменное сердце начинает высекать искры».
(Tîğ-ı gam-ı 'ışk dokunsa yine
Seng ise de dil olur âteş-zene)

«Любовь — это эликсир для тела
Любовь — это зеркало, открывающее истину».
('Işkdır iksîr-i berâ-yı vücûd
'Işkdır âyîne-güşâ-yı şühûd)

В последнем двустишии Атаи мастерски использует метафору «зеркала» (âyîne) и «созерцания/истины» (şühûd), характерную для классической турецкой лирики. С одной стороны, он пародирует высокий суфийский слог, где любовь выступает зеркалом божественной истины. С другой — резко опускает эту метафору на сугубо бытовой уровень: в комичном контексте «зеркало любви» буквально выставило на всеобщее обозрение тщательно скрываемую тайну двух любовников.

Духовная любовь в поэме «Семь историй»

На листе 127a находится третья гомосексуальная миниатюра, иллюстрирующая эпизод из поэмы «Семь историй» (Heft Hân). Она называется «Царь смотрит на портрет своего сына и его наставника, который в него влюбился».

Царь смотрит на портрет
Царь смотрит на портрет

Сюжет таков: мудрый наставник (лала) воспылал тайной и запретной страстью к своему ученику-принцу. Не имея смелости открыться в реальности, он нанимает художника и просит написать портрет, где он запечатлён с принцем в нежных объятиях.

В итоге картина оказывается повешенной на дереве в саду. В этот момент царь (отец принца), выглядывая из окна своего павильона, замечает портрет. Художник настолько точно передал взгляды и чувства, что правителю без слов становится ясна тайная страсть наставника.

Текст над миниатюрой, написанный элегантным почерком насталик, иронично описывает, как картина выдала секрет:

«...став явным [проявившись] на холсте,
Она раскрыла тайну влюбленного.
Изображение поцелуя и объятий с возлюбленным...
Именно так показывает [всю правду] эта безжизненная картина».
(...safha üzere hüveydâ
Eyledi keşf-i râz-ı aşk-bâz
Resm-i bûs u kenâr-ı cânâne
Şöyle gösterir nakş-ı bî-cân)

Стихи Атаи здесь подчёркивают парадокс: «безжизненный портрет» (nakş-ı bî-cân), написанный кистью художника «волосок к волоску», оказался самым громким доносчиком.

Исследователь османской литературы Селим Куру объясняет, что в османской культуре существовало два разных словаря для описания таких отношений. Первый термин — «махбуб-перест» (поклонник возлюбленного). Это интеллектуал, который любуется красотой юноши, но не опускается до физического обладания. Такая любовь требовала огромного самоконтроля. Она выражалась в утончённой поэзии.

Второй термин — «гулам-паре» (одержимый мальчиками). Это презрительное слово для тех, кто срывался в плотские утехи и терял лицо.

Литература и источники
  • Walter G. Andrews, Mehmet Kalpaklı. The Age of Beloveds: Love and the Beloved in Early-Modern Ottoman and European Culture and Society. 2005.
  • Tunca Kortantamer. Nev’î-zâde Atâyî ve Hamse’si. 1997.
  • Muhammet Kuzubaş. Nev’izâde Atâyî’nin Nefhatü’l-Ezhâr Mesnevisi. 2005.
  • Muhammet Kuzubaş. Within the context of sociological criticism theory, a literary work from the 17th century; Nefhatü’l-Ezhâr. (Technium Social Sciences Journal). 2020.
  • Günsel Renda. An Illuminated 18th-Century Ottoman Hamse in the Walters Art Gallery. (Journal of the Walters Art Gallery). 1981.
  • Şerife Yalçınkaya. Nev’î-zâde Atâyî’nin Nefhatü’l-Ezhâr Mesnevisindeki Mevsimler Hikâyesi. (Turkish Studies). 2018.
  • Khaled El-Rouayheb. Before Homosexuality in the Arab-Islamic World, 1500–1800. 2005.
  • Dror Ze’evi. Producing Desire: Changing Sexual Discourse in the Ottoman Middle East, 1500–1900. 2006.
  • Uriel Heyd. Studies in Old Ottoman Criminal Law. 1973.
  • Elif Ceylan Ozsoy. Decolonizing Decriminalization Analyses: Did the Ottomans Decriminalize Homosexuality in 1858? (Journal of Homosexuality). 2020.
  • Selim S. Kuru. Desire Before Sexuality: An Interview. (JHI Blog). 2026.
  • Walters Art Museum. Описание манускрипта W.666 (1721 год) и листов 51b, 56a, 57b, 59a, 127a.