Гей-словарь Древнего Египта

Разбираем древнеегипетские термины для гомосексуальных практик.

Оглавление
Гей-словарь Древнего Египта

Как читают древнеегипетский язык

Мы не знаем, как в действительности звучал древнеегипетский язык. Главная причина в том, что письмо почти не передавало гласные.

Египтяне писали иероглифами, а позже использовали более быстрые системы — иератику и демотику. Во всех случаях письмо фиксировало в основном согласные. Какие гласные стояли между ними, были ли они долгими и куда падало ударение, на письме обычно не отмечали. Поэтому до нас дошёл только «скелет» слов.

Например, запись kȝ nḫt twt mswt, одно из имён Тутанхамона, не содержит гласных. Поэтому нельзя уверенно сказать, какие именно звуки между согласными произносились на месте «а», «э» или «у». На русском это можно представить так: если записать только согласные, сочетание «кт» можно прочитать как «кот», «кит», «кота» и многими другими способами. Без контекста такое чтение почти невозможно.

Иногда произношение удаётся уточнить по египетским словам в текстах на других языках. Такие случаи полезны, но редки. К тому же чужой язык обычно искажает исходное звучание, подгоняя слово под свои правила. Поэтому речь идёт не о точной передаче звуков, а лишь о примерной реконструкции.

Чтобы древнеегипетские тексты можно было читать вслух, египтологи выработали условное произношение — египтологическое. В записи согласных они вставляют гласные, чаще всего e или a. Поэтому nfr принято читать как «нефер», хотя нет уверенности, что слово звучало именно так.

Этим объясняется и разнобой в передаче имён в разных традициях. В русском языке закрепилось написание «Тутанхамон», тогда как в англоязычной литературе чаще встречается Tutankhamun.

Гей-словарь Древнего Египта

nk [нек] — совершать проникающий сексуальный акт

Это базовый и нейтральный глагол для обозначения секса. Само слово не называет действие «грехом» или «извращением». В погребальных текстах секс и семя часто выступают символами жизненной силы и возрождения после смерти.

В ряде формул явно имеется в виду гетеросексуальный контекст. Но встречаются и варианты, где говорится о «делать nk в анус».

nkk(w) [некк(у)] — мужчина в принимающей роли при анальном проникающем акте

Слово nkk(w) буквально означает «тот, кому делают nk». Оно описывает мужчину, с которым совершают проникающий сексуальный акт.

В 125-й главе «Книги мёртвых», в так называемой отрицательной исповеди, есть фраза: «Я не nk в nkk(w)». Это значит: «Я не проникал в пассивного мужчину». Умерший заявляет перед богами, что не делал этого.

Из-за такой формулы некоторые исследователи переводят nkk(w) как «гей». Вряд ли это точное соответствие.

nkw [неку] — мужчина в активной роли в проникающем половом акте; также: блудник

Слово образовано от корня nk. По значению nkw — это активный партнёр, «тот, кто совершает» проникающий акт.

В источниках это слово иногда употребляется как ругательство — для обозначения человека, которого считают распутным.

ḥnn [хенен] — фаллос; пенис

Слово ḥnn означает «фаллос» или «пенис» и встречается в религиозных и медицинских текстах. Это базовый анатомический термин.

В Пирамидных текстах (пирамида Унаса, PT 317) говорится:

«Своим ртом Унас ест, своим фаллосом мочится и совокупляется Унас».

Здесь ḥnn — не просто часть тела, а знак жизненности и творческой силы умершего царя, который сохраняет телесные и сексуальные функции и в загробном мире.

В медицинских папирусах, например, в папирусе Эдвина Смита (X,13), слово употребляется в буквальном смысле:

«Его пенис затвердел вследствие этого (то есть стал эрегированным)».

Здесь ḥnn обозначает физиологическое состояние органа и используется без мифологического или символического подтекста.

ẖr.wj [херуи] — яички; семенники

Это существительное мужского рода в форме двойственного числа, буквально обозначающей «двое». Корень связан со словом ẖr — «под», «снизу», поэтому выражение можно понимать как «те двое, что снизу».

В Пирамидных текстах (версия из пирамиды Пепи I, PT 359) встречается формула:

«Гор возопил/застонал из-за своего глаза, а Сет — из-за своих яичек».

Эта строка отсылает к мифологическому конфликту Гора и Сета: у Гора повреждено око, у Сета — гениталии.

mtw.t [метут] — семя (сперма)

Слово mtw.t в прямом значении переводится как «семя, сперма». Иногда его использовали в переносном смысле — «сын» или «порождение».

Это слово встречается и в заупокойных текстах, где телесные жидкости и функции описываются как признаки силы и сохранённой жизненности умершего.

Например, в Пирамидных текстах (пирамида Пепи I, PT 493) говорится:

«Воздух — в моей ноздре, семя — в моём пенисе, подобно “Таинственному облику”, который находится среди сияния света».

ꜥr.t [арет] — зад

Слово обозначает заднюю часть тела — «задние части», «ягодицы», реже «анус».

В «Текстах пирамид», в традиции о противостоянии Гора и Сета, встречается формулировка:

«Гор вложил своё семя в зад Сета;

Сет вложил своё семя в зад Гора».

Про этот эпизод у нас есть отдельная статья:

Божественная гомосексуальность в древнеегипетском мифе о Горе и Сете

pḥ.wyt [пехуит] — анус

Слово означает «анус»; также оно может употребляться в значении «прямая кишка». По оттенку оно часто выглядит более медицинским, хотя встречается не только в собственно медицинских текстах.

Например, оно упоминается в папирусе Херста. Там есть формулы вроде: «Лекарство для ануса, когда он болит» и «Лекарство для охлаждения ануса».

ḫpd [хепед] — ягодицы

Ещё одно слово со значением «ягодицы», «зад», «задняя часть тела».

Оно встречается в литературных текстах Среднего царства. В той же «Истории Гора и Сета» слово ḫpd употреблено в конкретном телесном контексте: «Если он применил к вам силу, то вы должны зажать пальцы между ягодицами». Здесь оно обозначает анатомическую часть тела без эвфемизмов и переносных смыслов.

ḥm.tj [хемти] — ругательное обозначение женоподобного человека или труса

Это оскорбительное слово буквально означает «тот, кто поворачивает спиной». Напрямую со словом hmt («женщина») оно не связано. Но египтяне, судя по всему, понимали игру слов: врага описывали и как «женщину», и как того, кто трусливо показывает спину. Это делало оскорбление сильнее.

Термин засвидетельствован в магических текстах, в частности в корпусе «Волшебных папирусов». Одна из строк дословно звучит так: «Ты незаконно осквернил женоподобного на огненном холме Хетепет».

ḥm.t-ẖrd [хемет-херед] — «женщина-мальчик»

Так называют юношу, которого описывают как женоподобного и как человека, занимающего «женскую» социально-гендерную роль в сексе.

Выражение встречается в 32-й максиме Птаххотепа, части его поучений — древнеегипетского текста наставительного характера.

В этой максиме учитель предупреждает: «Не вступай в nk (соитие) с hmt-hrd, ибо ты знаешь, что то, чему противятся, станет для него водой на груди… Пусть он остынет, уничтожив своё желание».

Здесь hmt-hrd понимается как юноша в «женской» роли, а его желание описывается как навязчивое и не находящее облегчения.

О сексуальности в Древнем Египте

В древнеегипетском языке не было слова, точно соответствующего современному понятию «гомосексуал». По-видимому, не существовало и представления о сексуальности как об устойчивой и базовой характеристике личности.

Поэтому попытки «найти гомосексуальность» в Древнем Египте часто выглядят как анахронизм. Мы переносим современные понятия в прошлое и приписываем древним текстам то, чего в них нет. Египтяне описывали себя иначе, не в тех рамках, к которым мы привыкли. При этом само однополое влечение, разумеется, существовало.

Полезнее изучать египетские термины и то, как сами египтяне описывали свой опыт и нормы. Но текстов о сексуальной сфере сохранилось мало.

Во-первых, тема считалась непристойной. О многом говорили через намёки и шутки, избегая прямых слов. Во-вторых, писать умели немногие. Сохранившиеся тексты отражают официальный взгляд: то, что образованная элита считала нужным и допустимым записывать.

Тем не менее слова для однополых практик существовали. Обычно они описывали проникающее действие и его оценку. Такие слова чаще связаны с властью, контролем и унижением, а не с любовью и личными чувствами.

Литература и источники
  • Richard Parkinson: Homosexual Desire and Middle Kingdom Literature. In: The Journal of Egyptian Archaeology (JEA), vol. 81, 1995.